BENSEN ART Robert R. Bensen, Refining El Dorado: The Problem of Cultural Continuity in Exploitation and Native Literatures of the Americas, in PROTEUS, Spring 1992, Vol. 9, no. 1, pp. 32-37. European knowledge of the Americas grew as the volumes of exploration narratives and histories grew, as lines, names and legends filled in the white space of maps. Such knowledge was a product of European perception and modes of inquiry, extended and disrupted by the Americas. In writers, sensitive to the novelty of these lands, place takes on a fantastic character, requiring new concepts of natural law, of human nature, and new definitions for language that had evolved in the familiar terrain of Europe. The disparity between language and reality is a version of the cultural and geographic disparity between Europe and the Americas. Difficulties in the transplanting of language to new soil provide a precedent for understanding the evolving of the literature of the Americas in the present century. Writers in the Caribbean and Latin America, where those historical forces still lay close to the surface of contemporary life, evidence the same problems of language and representation that the early explorers faced. Part of a solution to those problems was adopting narrative and cultural patterns of native American peoples. The animistic, metamorphic world of native tradition provided a groundwork for Latin American novelists seeking to "make their reality credible," as Garc!a M rquez phrased it, in what has become the "Magical Realism" movement. (14) In one of the earliest such novels, Miguel Asturias alternates chapters, using native and conventionally realistic modes in both native and Ladino accounts of the story in Men of Maize (1949). Alejo Carpentier in The Lost Steps (1953) reverses the El Dorado quest-narratives, sending the Musician up the Orinoco River and among its peoples - an experience that first disorients, then reorients his whole person. If we acknowledge the cultural continuity as well as disruption of native American traditions and their problematic relation to local development of colonial tradition, we better understand the attempts to represent in literature native modes of experience in relation to the colonial. Any sense of a postcolonial American literature must also account for these native modes, which both complicate and illuminate the growth of textual tradition. The linguistic problem of representing the things of this world in the vocabulary of the other world pervades the literature of exploration, beginning with Columbus's Journal of the first voyage, in which he proceeds with increasing frustration at his attempt to represent the Indies to his sovereigns. The trees, he says, "are as different from ours as day is from night, and so is the fruit and the grasses and the stones and everything else" (10/17). Between day and night, light and dark, there are no mediating lines of resemblance, no verbal connections between the Indies and Spain. The qualities of the isles drew him on a very basic, sensual level. In the last two months' entries in the Journal, he leaves off accumulating proof that he is in Asia, and is consumed with praising the beauty of the islands and discovering more (Bensen 122-25: Todorov 12-13). Like any educated European in 1492, Columbus knew he was in no danger of sailing into a terrestrial abyss; but he did sail into a linguistic abyss, in which his Mediterranean language faltered into ever more forced and less forceful admiration of the beauty and strangeness of the Indies. In one of the earliest attempts to categorize the natural features of the Americas, Jos de Acosta presents his Natural and Moral History of the Indies(1958) as overturning centuries of European thought. He writes of his first encounter with this hemisphere as if it would be his last: When I passed to the Indies, I will tell what chanced unto mee: having read what Poets and Philosophers write of the burning Zone, I perswaded my selfe, that comming to the Equinoctiall, I should not indure the violent heate, but it fell out otherwise: for when I passed (into the Burning Zone), when the sun was there for Zenith...in the moneth of March, I felt so great cold, as I was forced to go into the sunne to warm me; what could I else do then, but laugh at Aristotle.. and his Philosophie, seeing that in that place and at that season, whenas all should be scorched with heat, according to his rule, I, and all my companions were a colde? Acosta laughed, not only out of the relief of having survived, but also at the accumulated knowledge of the Western tradition - Aristotle, Pliny, Virgil, Ovid, and others - all of them disproved, blown away, and so lightly, by a chilly wind. He has broken centuries of intellectual and physical constraint articulated by the Roman writer Pliny, who (according to Acosta) wrote "(I)t is not lawfull...to know what is beyond the Straight of Gibralter" (1.24). Of course, by 1572 Acosta knew what lay in the Burning Zone: the Spanish territories of Peru, the West Indies, Venezuela, Guiana, New Spain, New Granada - all of them highly habitable. His is a literary laugh, calculated by a self located more in the textual tradition of scholastic debate than in the world of contemporary experience. His battle with the ancients is on the field of the printed page, in a narrative where his experience - not that of the explorers and colonists who came before, nor that of the Indians living everywhere - can decisively repudiate ancient notions of geography. He overturns this accumulated knowledge in the lands in the hemisphere opposite that of Europe - a world posited as impossible by Lactantius, whom Acosta dismisses easily by affirming that "wee that live now at Peru...finde not our selves to bee hanging in the aire, our heades downward, and our feete on highe" (1.20). But the world that Acosta describes does turn European concepts of natural law upside down. He asks why in Peru, with the sun hotter than in Spain in August, the inhabitants are better sheltered with a straw mat than those in Spain under "a roof of wood or a vault of stone?...Wherefore on the highest tips of mountain, even amongst the heaps of snow, you shall sometimes feel great and insupportable heat?" (1.99-100). This strange world undermines his language at the level of naming. The things of this world are so different from those of Europe, he writes, that "to seeke to reduce them to the known kinds of Europe...is to call an egge a chestnut" (1.279). After a lengthy debate over the meaning of "summer" and "winter" in the tropics, he concludes in exasperation: "Yet it is no matter of any importance to contend upon the significance of words. Let them terme them as they please..." (1.80). Acosta's verbal confusions are understandable. Gabriel Garcia Marquez wrote that "Latin American and Caribbean artists have had to invent very little. In fact, their problem has been just the opposite: making their reality credible....When we speak of a river, a European reader is not likely to imagine something larger than the Danube....It's hard for him to imagine...the Amazon, which is 5,500 km. long. At Belem del Para the river is wider than the Baltic Sea....The same thing happens with the word rain. In the mountains of the Andes...,there are torrential rains that can last for five months" (13). The rivers of South America make Acosta marvel, and challenge his own precepts of reasonableness and natural law and, indeed, of human nature. He writes that more than ten "great" rivers enter Lake Titicaca, but only "one small current of water" leaves the lake, which stream enters a smaller lake, which has "no issue." The apparent diminishing of water leads Acosta to suppose that the waters "dissolve and are dispersed" within themselves, eaten up, as it were, growing smaller and smaller (1.83-84). He shrugs at the implausibility of that, saying that, after all, he is only trying to disprove the Ancients' notion that the region was dry and uninhabitable (1.84). Indeed, the Ancients were right, but for the wrong reasons, as "the greatest part of America is almost uninhabitable through too great aboundance of water" (1.81). The rivers provoke him to reveal, but not to question, his assumptions about human nature. Certain Indians make their reed villages to float on Lake Titicaca, "and often times the whole village changeth from place to place," he writes; but these drifters "esteem themselves not men," because they "do not till the islands of the lake, but eat the reeds they build their villages from" (83-84). The waters consume themselves, the natives consume the reeds of the village; the nature of humanity and of natural elements themselves is different here than in Europe. Even the lesser rivers, he writes, "surpasse the greatest of Europe" (1.159). He reserves his greatest wonder for the Mara$on - though it is clear from the stories he relates of the expeditions along the river that he may be referring to the Amazon or the Orinoco. He is very likely recalling Fr. Pedro Simon's account of the murderous expedition of Lop de Aguirre, who followed the Mara$on in search of El Dorado, executing first his commander and then much of his company, and finally his own daughter. Simon calls the river Mara$on throughout, but near the end, he admits, "I cannot determine which of the two (Amazon or Orinoco) is the Mara$on, so it must remain unsettled..., and this is why I likewise call the Orinoco, Mara$on" (109). Where the name came from - whether is was derived from the Spanish marana, a place of brambles and thickets; or from Aguirre's calling his men Maranones "owing to the entanglements and plots that daily occurred in that expedition" (Simon 94), or as a pun from a Spaniard who first saw the expanse of the river and asked, "Hic mare on non? Is this a sea or not?" - no one can say. But the linguistic confusion of names and rivers points to the essential alienation, the estrangement of the explorers from the place. The rivers are a maze in which the Europeans lose their way, wander for years, are forced to eat saddles and boots and drink the blood of their horses, and perish, or return to colonial cities emaciated, unrecognizable. It is a maze that allows them to leave the constraints of civility and religion behind, throwing them into areas of human nature that had not been dreamt of in their philosophy. No map could have untangled the Mara$on. But the journals and accounts of the El Dorado expeditions from 1530 to 1600 serve as clear guides to the entanglements of European man, caught in an inconceivable wilderness onto which he projected his wildest ambitions. Sir Walter Ralegh's Discoverie of the Large, Riche, and Beautiful Kingdom of Guiana (1595) consolidated the El Dorado myths, and is a rich source for the study of the European response to the new and strange lands. The Orinoco itself is a significant character in his drama, affording descriptions of the region as both paradise and inferno, accessible only to the resourceful and adventurous, such as himself: ...We might have wandred a whole yeere in that laborinth of rivers...:for I know all the earth doth not yeeld the like confluence of streames and branches, the one crossing the other so many times, and all so faire and large, and so like one to another,...(that) we were...caried in a circle amongst multitudes of llands....(39) The final figure is one of utmost futility: the explorer in the labyrinth, not recognizing terrain he had encountered before how many times, not recognizing his own path because it was inscribed in water. Ralegh escaped the navigational trap, at least, by overtaking the canoe of a fleeing Indian, and forcing him into the barge to guide them upriver. Who else would know the way out, if not to a place that never existed? The figure of the captive native conducting the explorers through the labyrinth of the river provides insight into the means that novelists have used to dramatize the conflict between European and native American points of view in striving towards a uniquely American form of the novel: through incorporating native modes of perception and narration. Assessing the use of native modes by novelists is fraught with problems inherent in access to native cultures, in differences between oral and literate cultures, and in the tendency to treat oral cultures as if they were fixed in time, as Louise M. Burkhart notes in her study of 16th-century religious conversion among the Aztecs (5-14). We are clearly at what she calls the "Dialogical frontier" between native American and European cultures, and need to take strict account of the contexts of texts on either side. Nonetheless, in examining both exploration narratives and local native creation-myths, it is possible to appreciate the enormous gap between the Europeans' and natives' relation to locale. We may observe that, as a case in point, the Orinoco River serves the explorer as both a barrier and a conduit to reaching El Dorado. In the Watunna creation cycle of the Markiritare tribe, however, the cultural associations with the river go understandably deeper. In one story, a woman named Frimene steals the birth-stone containing the world's people from her brother Nuna the moon, who intends to eat them. That woman fled into the jungle, her children in her stomach, her arms filled with gourds and baskets....The woman went on running and came to the Orinoco. She couldn't get across. "Okay," she said. "I can't get across. The water will be my path...."She fled from her brother's house swimming....She said, "I'm the Water Mistress, the River Mother." Then she changed into Huiio, the Great Snake, the River Mother. She went beneath the water and hid. She built her house at the bottom of the rapids. She made herself mistress of the new water which was flowing everywhere. (Civrieux, Watunna 51) The river is thus the site of the birth of the world's new people, and an agent for the revenge of the death of Frimene by flooding the world. However, no excerpt can convey the phantasmagoric labyrinth of the Watunna, as assembled by Marc de Civrieux over a period of seventeen years. It is available as a collection in print rather than in the collective memory of the Makiritari, but their patterns of animal and human metamorphosis, their relations of mortals and divinities, of good and evil, of historical events such as the Spanish contact in the 1700s, of the eight heavens and three underworlds, delineate an imaginative and spiritual expressiveness that reappears in similar form in many North and South American native traditions. Further, the river as a site for mythic and cultural history takes on temporal dimension consonant with beliefs about the development of the tribe (see Wilbert 160ff). Anthropologist Mary Helms finds among many riverrine tribes the belief that physical distance up-or downriver signified temporal distance, with the river mouth to the east the direction of ancestral origin and the source of good, and headwaters to the west not yet within time and outside proper social control (40-41). In The Lost Steps Alejo Carpentier uses the relation between the river and time in a novel based equally in El Dorado quest-narrative and native myths. He reverses the temporal direction of the river, sending the Musician upriver to encounter tribes at earlier and earlier stages of development, in a landscape moving backward through geologic time. He arrives at both the origins of humanity and the creation of the world. His temporal experience, however, is a progression from birth - as at the river mouth he repeats his own origin, being reduced to fetal helplessness in a storm and being reborn in the arms of Rosario, a native woman - to his possible future: a life remote from the 20th century, where he can marry Rosario and compose his music unimpeded. Carpentier reawakens the natural man in his Musician by disorienting him in a world drawn from native lore. His ordeal begins on an expedition up the Orinoco River - the reverse and mirror image of the El Dorado searches - encountering first a natural world of interchangeable forms: It was no longer possible to say which was tree and which reflection of tree. Was the light coming from above or below? Was the sky or earth water? It was as though I was being spun round and round upon myself to make me lose my hearing before bringing me to the threshold of some secret dwelling. (161) The river that had undone the seekers of El Dorado, robbing them of their health, sanity, and their lives, Carpentier uses to tear down the alienated self of his Musician before he begins to recover an authentic self in subsequent encounters with native tribes that move further and further back in human time as the landscape regresses in geologic time. To determine the extent that particular native relations to their lands inform the imaginative landscape of their tales, as we have seen the rivers impress themselves upon the European exploration narratives, is beyond the scope of this essay. The problems of validating ethnographic and literary "readings" of transcribed stories and translated texts are enormous, but we can readily observe the appropriation of native modes into the Latin American novel, as they constitute fictive Indian character and psychology. The most successful such indigenista novels seek to portray the Indian "from the inside," as Braulio Mu$oz has written, inventing for the purpose the Magical Realist mode that places the "Indians' magical world...of legends, myths and superstitions" at the center of Indian consciousness (247). Such works as the Peruvian Jos Mar!a Arguedas's The Fox from Above and the Fox from Below (1970) and Asturias's Men of Maize and The Mulatta and the Fly (1963). as Mu$oz contends, succeeded in incorporating the Indian into Spanish American in literature, if not in social and economic fact (264). What he calls the "dream" of the indigenista writers to unify Latin America socioeconomically, and the failure of that effort, is reflected in the problem of using native material in the novel: the Indian is, on the one hand, presupposed to be absorbed into the mestizo (mixed blood) culture, and, on the other hand, to operate fully within a cultural continuity from pre- European contact to the difficult present. The story of Gaspar Ilom at the beginning of Asturias's Men of Maize is widely recognized as one of the most convincing constructions of an Indian, particularly a Mayan world. Asturias incorporates motifs from the Popul Vuh (which he had translated into Spanish) and the refrain from Cakchiquel Annals in his prose to portray Ilom in the relation of his dream (Brotherston 32-33): In the grass was a mule, on the mule was a man, and in the man was a dead man. His eyes were his eyes, his hands were his hands....and his feet were his feet for taking him to wars as soon as he could get away from the snake of six hundred thousand coils of mud, moon, forests, rainstorms, mountains, lakes, birds and echoes that had curled itself around his body. But how could he get away, how could he untie himself from the crops, from his woman, the children, the rancho...:his feet caught in the noose of the daily round,(2-3). Asturias alternated native and Ladino versions of events through native and conventionally realistic modes of storytelling, until the conquering colonial forces destroy and repress the native, and the natives' curse upon their destroyers is fully played out. Gordon Brotherston has carefully assessed the degree to which Asturias both interprets his Mayan sources and invents "the folklore of the Maya on their behalf" and how the convincing Magical Realist story of Ilom gives way to the "merely fantastic" working out of the Mayan vengeance for his death under the supposedly (for Asturias) omnipotent gods, who even in the Popul Vuh had ceased to be powerful (36-37). The discontinuous and often threadbare remnants of native cultures - the decline of Mayan civilization centuries before Columbus, the burning of Mayan books by the Jesuits, and the depopulation after European contact by warfare, enslavement and disease, to mention one instance - has left artists and writers with the same task the people have for whom they would speak: to reassert what remains of traditional culture and to reconstruct connections to what has been lost, a perhaps impossible, absurd, but necessary task. Brotherston's critique of Asturias's use of Mayan gods might be modified if we think of that usage as a continuation of the process of reculturation - warranting the invention of Mayan folklore - that Asturias himself underwent, which Brotherston fully describes. In his 1923 thesis for his law degree, Asturias (himself of mixed Mayan and Spanish ancestry) proposed to solve "El problema social del indio" by eliminating Indians genetically through intermarriage and forced emigration to Europe. But while studying native religions through their literature at the University of Paris, he began a long literary involvement with the Maya that led him to articulate his ambition to be "the spokesman...of 'his tribe'," and to deem the Maya world "worthy of respect and capable of exerting the strongest fascination" (Brotherston 34-35). His strengthening of the ancient gods is an extension of strengthening his own Indian identity and an assertion of indigenismo. It is also a use of a motif that antedates European contact. In Genesis, the first part of his trilogy Memory of Fire, the Uruguayan poet Eduardo Galeano writes of the belief among certain Orinoco tribes concerning the birth of their avenging god Kanaima. Galeano writes that, "he was a phantom born in (the) hearts" of the attacking Caribs: "He was not pain, but he hurt. He was not death, but he killed. His name was Kanaima, and he was born among the conquerors to avenge the conquered" (38-39). The avenging spirits are also a literary motif available to native American writers who believe that the Americas still properly are Indian lands, in which Euro-Americans will continue to be resident aliens subject to the influences, even retribution of the native spirit-world (see discussion of protest writing in Ruoff 76-114). In the Mexican-Laguna Pueblo writer Leslie Marmon Silko's Almanac of the Dead (1991), a Mexican revolutionary says that "the white man didn't seem to understand he had no future here because he had no past, no spirits of ancestors here." The novel describes a severe ecological collapse in the United States as a product of ignoring native relations to the land, and narrates a series of apocalyptic incidents where the spirits of the native dead drive white Americans to madness and death. The problem of representing native American peoples in fiction is an extension of their treatment in the journals of the earliest European explorers. The peoples whom the Laguna-Sioux writer Paula Gunn Allen calls "las disappearedas" (304; she borrows the term for those who vanished in recent Argentine and Chilean repression) are those still subject to the myth of the "vanishing Indian" - but they are still here, battling their disappearance willed by the texts and policies of dominant colonial culture. Asturias's men of maize are, ironically, treated as no different from vegetation by the dominant Ladinos, who hack and burn them out of existence the way they clear land. While that method may kill a generation, it leaves at least some roots sufficiently viable to sprout new growth. Turning American lands, its native products and peoples into commodities denatures and dehumanizes both victim and victor. To counter that process, native American writers look for a usable past to create a livable future, to locate themselves within traditional cultures, to maintain their relation to their lands, and to oppose as people of maize the ways of the "sons of the wind" - the white foreigners "who came on the wings of a bad wind" (Mu$oz 284). The relation of both European explorers and native Americans to the land, as evidenced in the early journals and oral myths, is but one aspect of a problem that involves dissimulating questions of human nature as questions of nature. When Acosta denies the humanity of the native people in the floating reed villages on Lake Titicaca (I.83), he does so because their houses drift freely, with no fixed reference to solid ground. If they have no human habitations, he reasons implicitly, they are not humans that inhabit there. In a profound parallel to Acosta's reasoning, the legal Doctrine of Discovery - which entitled Europe to claim American lands and provides the fundament of all U.S. Indian law - holds that land not possessed by reason of proper use may be claimed by Europe, a doctrine that implies a definition of human nature that excludes native Americans by virtue of their cultural practices of land use. The strangeness of the American geography (and its peoples), as we have seen, disrupted the expectations and categories of European explorers in ways that are evident in the discourse of their journals and other relations. The reformation of cultures among the colonists and the native peoples produced hybrids of language and other cultural forms, including the literature of the Americans, in which are inscribed versions of attempts to accommodate native ways of seeing in a world that persistently excludes and marginalizes them. The Magical Realist movement in Latin America began as an outgrowth of Indigenismo, reacting against European surrealism in the belief that the Latin American reality as seen through native eyes could produce a distinct way of representing that world of difference. Our exploration of texts from the age of exploration and modern literature traces ideological bases for the historical conflict between very different cultures. The forces set in motion by the Columbian Encounter continue to preoccupy the new myth-makers of the Americas, and I propose that the enduring effect of the Quincentennial re-reading of the literature will be to generate a new sense of the extreme difficulties of reconciling those opposing cultures within history and the imaginative literature of the Americas.